Hedwig Cooremans

Vertalingen uit het Spaans

De jongen op de laatste bank

Toneelspel voor 2 dames + 4 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘El chico de la última fila’ door Juan Mayorga)

Korte inhoud:

Dit stuk werd in 2012 verfilmd door François Ozon onder de titel ‘Dans la maison.’

Hoeveel mensen zouden niet eens het dak van andermans huis willen optillen om naar binnen te gluren? Om te zien hoe de andere leeft en werkt. Hoe hij problemen creëert en oplost. (En hoe hij problemen krijgt met de indringer!)

Dat doet Claudio, die er met een voorwendsel in slaagt het huis van zijn schoolvriend Raf binnen te dringen. Meteen neemt hij de toeschouwer mee, die zich wellicht ongemakkelijk gaat voelen bij zoveel voyeurisme en zich afvraagt hoe dit moet eindigen.

‘De jongen op de laatste bank’ is een zeer sterke tekst, gelaagd, met dubbele bodems en cinematografische effecten die de toeschouwer geen adempauze zullen laten.

Woordje over de auteur:

Juan Mayorga werd geboren in Madrid op 6 april 1965, is professor wiskunde en doceert dramaturgie en filosofie aan de Koninklijke Hogeschool voor Dramatische Kunst in Madrid. Hij is een van de meest gespeelde Spaanse auteurs van zijn generatie. Zijn werken werden in meer dan 30 talen vertaald. In 2007 ontving hij in Spanje de Nationale Prijs voor Theater.

Uitgegeven bij ALMO
Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Himmelweg

Toneelspel voor 3 heren + 6 kleine rollen + figuratie vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Camino del cielo’ door Juan Mayorga)

Korte inhoud:

‘Himmelweg’ behaalde in 2003 de prestigieuze Prijs Enrique Llovet. Dit is een theaterprijs die door de provincie Málaga wordt uitgereikt. Het stuk werd intussen in zeven talen vertaald en wereldwijd gespeeld o.a. in Zuid-Amerika, de VS, Canada, Australië, Frankrijk, Noorwegen, Polen, Denemarken, Italië, enz.

Himmelweg is de weg naar de hemel: de weg die de Joden moesten afleggen naar de gaskamer. Voor dit kamp werd Theresiënstadt als voorbeeld genomen. 

Op zeer ingenieuze wijze zorgt de kampcommandant er met de hulp van de Joodse burgemeester voor, dat de vertegenwoordiger van het Rode Kruis ervan overtuigd raakt dat in zijn kamp alles perfect verloopt en dat er niets verdachts aan de hand is.

Noten: In deze vertaling heeft de auteur bewust een ietwat archaïsch aandoende taal gebruikt. Tijdens de oorlog en de jaren die volgden, sprak men niet zoals nu.

De jongen die Klaus heet, kan rode haren hebben.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

De Terrorist

Spannend toneelspel voor 4 dames + 4 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Ataque Preventivo’ door Juan Pablo Heras)

Korte inhoud:

‘De Terrorist’ is een puzzel van 31 stukken (of scènes) die netjes passen in een vliegmachine.

Bij een zwaar incident in een vliegtuig op weg van Cairo naar Madrid is een dode gevallen. 

Droeg hij een bom? Was hij een gewapende terrorist? Werd hij uitgeschakeld door een passagier? Pleegde hij zelfmoord?

Scène na scène leren we de betrokkenen -ook het slachtoffer- kennen en wordt de reden waarom ze zich aan boord bevinden haarfijn uit de doeken gedaan. Hoe is het zover kunnen komen? Welke verklaring zullen ze aan de politie afleggen?

Een spannend gegeven, waarbij de toeschouwer van bij het begin op het verkeerde been wordt gezet. Dit stuk is perfect voor een kleine scène met een minimum aan decor.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst