Hedwig Cooremans

Vertalingen uit het Frans

De koteletten hebben oren

Komedie voor 3 dames + 6 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Les entrecôtes ont des oreilles’ door Georges Renoy

Korte inhoud:

Alfred De Mesmaecker, beenhouwer-spekslager van beroep, ontvangt op een dag het bezoek van zijn dood gewaande broer Fernand. Een gelukkig weerzien, maar niet voor zijn Virginie, die met het bezoek niet is opgezet. Ze kent Fernand! Inderdaad, Fernand overtuigt onze brave beenhouwer ervan om voor hem een pak vers geslacht vlees van zowat 80 kilo in zijn frigo te bewaren! Dat is nog maar het begin van alle ellende, want er volgt nog een tweede pak én een paar vrienden van dat vers vlees die Alfred een dwingend bezoekje brengen! Hoe redt onze brave beenhouwer zich uit dit kluwen, zonder dat zijn vrouwtje iets te weten komt? Op zeer ingenieuze wijze en zonder kleerscheuren!

De betere, bijwijlen hilarische komedie.

 

Uitgegeven bij ALMO

Aardbeien in Januari

Komedie voor 2 dames + 2 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Des Fraises en Janvier’ door Evelyne de la Chenelière)

Korte inhoud:

Sofie en Frank kennen mekaar al tien jaar, maar willen zich niet definitief engageren. Frank laat zijn vriend Robert kennis maken met Sofie in de hoop dat ze zo zou inzien dat hij de enige ware voor haar is. Maar het loopt anders af. Toch zal Robert er ten slotte met Lea - die haar vriendin Sofie zoekt - vandoor gaan. 

Deze lichtvoetige komedie is haast een ode aan de leugen, want elk van de vier personages vertelt onwaarheden over zichzelf en liegt, of is verplicht te liegen, tegen de andere. Het is een over en weer gepraat van geliefden die mekaar voortdurend beliegen. Er worden zoveel loopjes genomen met de waarheid dat Sofie op de duur aan Frank vraagt of dat wel zijn echte voornaam is!

Dit is een ingenieus in mekaar gestoken stuk vol kleine verrassingen, hernemingen in flashback of op een ander niveau, en een dubbele bodem: aan de oppervlakte lijkt alles prettig en luchtig. Daaronder is het echter hard als glas, want niemand heeft genade voor de andere.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Kruispunt

Dramatische komedie voor 2 dames + 2 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Croisée de chemins’ door Sophie Davidas)

Korte inhoud:

Twee koppels, Jean en Martine, Olivier en Cécile ontmoeten mekaar in een luxe vakantie- hotel, annex skioord.

Olivier herkent onmiddellijk zijn vader Jean, die hij in geen geval wenst terug te zien. Jean is er echter op uit om zijn zoon, die hij zowat 25 jaar geleden in de steek liet, opnieuw te leren kennen.

Jean en Olivier zullen hoe dan ook met mekaar geconfronteerd worden en dit zal hun leven een andere wending geven. Maar hoe denken hun echtgenotes hierover...

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Alles komt in orde

Psychologische thriller voor 2 dames + 3 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘A présent’ door Cathérine Anne Toupin)

Korte inhoud:

Met Alice en Ben in hun nieuwe appartement. Of niet? Want de sleet laat zich voelen na de dood van hun zoontje. Alice hoort hem nog steeds huilen. Met haar verstand weet ze dat er in de kamer niemand meer is, maar de wonde wil niet dicht. Alice zit de hele dag thuis, voelt zich volkomen nutteloos en balanceert op de rand van de psychotische afgrond. 

Ben vlucht in zijn drukke taak als dokter in een ziekenhuis. 

Tot ze kennismaken met de overburen, zestigers, die zichzelf blijven uitnodigen. 

Misschien komt alles wel in orde met de hulp van Julius en Julia.

Gaandeweg lijken deze zestigers over hypnotische gaven te beschikken waarmee ze de jongelui manipuleren. Hun zoon Francis, een overrijpe vrijgezel, heeft blijkbaar een oogje op Alice, hoewel het Julius is die voortdurend rond haar zweeft en er met zijn geraffineerd taalgebruik in slaagt haar het hoofd op hol te brengen. Maar met welk doel? 

Julia, licht exhibitionistisch, misschien een medium, houdt de draadjes die ze rond Ben spint intussen strak gespannen. Ten slotte ziet hij in haar de moeder die hij nooit heeft gekend. 

‘Alles komt in orde’ is een psychologische thriller, die meer vragen oproept dan hij beantwoordt.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Feest voor Frank

Tragikomedie voor 4 dames + 3 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘La fête sauvage’ door Mathieu Gosselin)

Korte inhoud:

Martine wil haar verjaardag vieren met een perfect feest. Diezelfde dag wil ze ook de as begraven van haar man Frank, die zich van het leven heeft beroofd. 

De actie draait rond drie koppels die mekaar hun hele leven lang al kennen. Ze wonen ergens in het wijdse van Canada, waar de stilte prominent aanwezig is en waar ze volledig van mekaar afhangen. Hier ben je wel verplicht de weinige buren die je hebt tot vriend te nemen.

'Feest voor Frank' wordt bevolkt door jonge mensen die minstens tien jaar getrouwd zijn en al een hele rits kinderen op de wereld hebben gezet. Ze doen het onmogelijke om aan hun bestaan kleur te geven door een feest te bouwen dat niet mag mislukken en tegelijk zoeken ze een reden voor de onbegrijpelijke dood van één van hen. De personages, wiens karakters heel precies zijn omlijnd, worden heen en weer geslingerd tussen leegheid en hun vastbeslotenheid om zich te amuseren, te drogeren, te bezatten. Dit wekt diep menselijke, ontroerende emoties op, maar ook zwarte humor.

De auteur concentreert zich op de shock die de zelfdoding van één van hen bij de anderen teweegbrengt en de onmacht van het zoeken naar een antwoord dat niet bestaat. 

Toch heeft hij geen melodrama afgeleverd, want leven is even grappig als triest.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale bibliotheek

Breinstorm

Komedie voor 8 spelers (32 personages m/v) vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Désordre Public’ door Evelyne de la Chenelière)

Korte inhoud:

Max is een acteur die alleen maar om zichzelf is bekommerd. Zijn zelfvertrouwen krijgt een flinke knauw wanneer hij op een dag -in de lijnbus- de gedachten van zijn medepassagiers kan horen. Lieten zijn medemensen hem vroeger onberoerd, dan sleuren ze hem nu mee in de wervelwind van hun dromen en problemen, want Max is terechtgekomen in hun hoofd, waar hij tegen wil en dank verplicht is kennis te nemen van hun diepste gevoelens, hun intimiteiten. Hij die nooit geweten heeft wat empathie is, wordt nu overvallen door de gedachten van duizenden mensen die zich ongewild aan hem kenbaar maken. Zo moet hij wel in de huid van de anderen kruipen. Maar in hoeverre kan iemand zich in de plaats stellen van iemand anders, zonder zijn eigen identiteit te verliezen?

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Miroslav

Toneelspel voor 4 dames + 5 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Miroslav’ door Thierry Chaumillon)

Korte inhoud:

Pavel ontvangt van Miroslav een tas vol geld met de opdracht ze aan Stasya te overhandigen. Vanwaar deze opdracht? Waarom wil Pavel hem meer bepaald in de rosse buurt van de stad tot een goed einde brengen? Hij beweert zelfs dat Stasya zijn dochter is en zet voor haar zijn leven letterlijk op het spel. 

Wie is Miroslav? Niemand, buiten Pavel, heeft hem ooit gezien of gesproken.

Miroslav is een intrigerend stuk vol verrassingen, waarin sterk omlijnde karakters mekaar voortdurend beliegen en in het ootje nemen. Toch proberen de personages eerlijk te zijn, wat hen niet altijd lukt.

Miroslav is een stuk dat het moet hebben van sfeerschepping en zeggingskracht van de soms bizarre dialogen.

Een uitdaging voor groepen die wat anders willen dan de doordeweekse komedie.

In 2017 ontving de auteur de Grand Prix du Théâtre voor MIROSLAV.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

De vlo in het oor

Vaudeville voor 5 dames + 8 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘La puce à l’oreille’ door Georges Feydeau)

Korte inhoud:

Mevrouw Raymonde Chandebise verkeert in de veronderstelling dat haar trouwe man vreemd gaat en wordt gesterkt in die vermoedens, wanneer zij tussen de post van haar man een pakje vindt met daarin een paar van zijn bretellen. De afzender van dit pakje is Hotel du Minet Galant, een hotel dat niet direct bekend staat als een familiepension. Samen met haar vriendin bedenkt ze een plannetje om hem daar te betrappen, maar het hele opzet loopt danig in het honderd.

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Meneer is op jacht

Vaudeville voor 3 dames + 4 heren + 2 fig. vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘Monsieur chasse’ door Georges Feydeau)

Korte inhoud:

Duchotel rijdt een scheve schaats en maakt vrouwtje Julie wijs dat hij op jacht is bij zijn vriend Cassagne. Moricet, vriend des huizes, is smoorverliefd op Julie, maar deze geeft niet toe aan zijn avances. Net wanneer Duchotel weer op jacht is, daagt jachtgenoot Cassagne op. Hij zocht namelijk een advocaat (Duchotel) omdat hij wil scheiden. Hij is ook van plan zijn vrouw die nacht op overspel te laten betrappen. Cassagne vertelt terloops dat hij nog nooit in zijn leven heeft gejaagd... Nu Julie weet dat de jachtpartijtjes van haar lieve echtgenoot een ander doel hebben, krijgt ze een aanval van razernij: het hoogtepunt van het eerste bedrijf. Tweede bedrijf: Julie heeft Moricet laten weten dat ze met hem de nacht wil doorbrengen in zijn vrijgezellenflatje. Nu wil het toeval dat dit flatje net op dezelfde verdieping ligt als het appartement van madame Cassagne. Als we dan ook nog te weten komen dat de jachtbuit van Duchotel in werkelijkheid madame Cassagne is, gaan de poppen aan het dansen. Iedereen zal in het tweede bedrijf wel alleman ontmoeten, zeker? Meneer is op Jacht zou echter geen echte vaudeville zijn als dit ook effectief gebeurde! Feydeau zorgt ervoor dat iedereen alleman op haast miraculeuze wijze ontloopt! De politie, die madame Cassagne moet betrappen, duikt op in de flat van Moricet en deze laatste wordt opgepakt. Eigenlijk moest de commissaris in de flat tegenover zijn, maar de brave man vergiste zich van richting... Het tweede bedrijf is bijwijlen hilarisch. In het derde bedrijf zijn we opnieuw bij Duchotel thuis, die zich in onmogelijke bochten moet wringen om zijn vrouwtje wijs ervan te overtuigen dat er niets is gebeurd. Tot Cassagne andermaal opduikt om zijn advocaat te spreken. Hij had overigens mét de commissaris bij Duchotel een afspraak gemaakt om de hele affaire te bespreken. Intussen werd Moricet vrijgelaten en hij daagt eveneens op... Duchotel krijgt het zwaar te verduren. De leugens blijven zich ophopen... Hoe zal hij uit dat kluwen geraken? Feydeau zou geen grootmeester zijn als hij alles niet feilloos oploste!

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Het Kind

Landelijk drama voor 7 dames + 6 heren vertaald door Hedwig Cooremans

(origineel: ‘L’ Enfant’ door Carole Thibaut)

Korte inhoud:

In een kleine gemeenschap van een dorpje in de bergen wordt een boreling gevonden.

Van wie is dit kind en wie wil er voor zorgen? De burgemeester probeert het antwoord te vinden en doet een poging om het kind aan verscheidene vrouwen toe te vertrouwen, maar hij vangt overal bot. Haast iedereen veronderstelt dat het een kind is van de Zottin, die met haar oude vader nog dieper in de bergen woont.

Tot er in deze snikhete zomer een brand uitbreekt die haast het hele dorp in de as legt.

Dan komt de waarheid aan het licht...

 

Uitgegeven bij ALMO

Beschikbaar in de digitale uitleendienst

Menier Cyrano

Volkse komedie voor 7 dames + 8 heren vertaald door Hedwig Cooremans

Bewerking door Paul Vanbossuyt

(origineel: ‘Cyrano de Bergerac’ door Edmond Rostand)

Korte inhoud:

Menier Cyrano vertelt ons het verhaal van de tragische held met de enorme neus. 

Cyrano is verliefd op Roxane, maar dat mag niemand weten, want ook Christian is verliefd op haar en hij staat onder hoge bescherming van Cyrano. Die zal ervoor zorgen dat beide geliefden bij mekaar kunnen komen.

In de oorlog tegen Spanje zorgt de achterbakse De Guiche dat Christian sneuvelt, in de hoop Roxane in te palmen. Wat niet lukt, want de ontroostbare schoonheid treedt in het klooster, waar ze 20 jaar later het bezoek ontvangt van Cyrano.

Door een toeval komt het geheim van Cyrano aan het licht en beseft Roxane niet alleen dat ze in feite altijd naar hem heeft verlangd, maar ook dat het onbelangrijk is hoe iemand eruit ziet. Maar ze kan het verleden, noch het heden ongedaan maken...

 

Uitgegeven bij ALMO

 

De gast van 't graf hiernaast 

Komedie (eenakter) voor 1 dame + 1 heer vertaald door Hedwig Cooremans 

(origineel: ‘Le mec de la tombe d’à côté’ toneelbewerking door Alain Ganas) 

Naar de roman van Katarina Mazetti. 

Korte inhoud: 

Roos bezoekt het graf van haar overleden echtgenoot en Jean dat van zijn ouders. 

De tombes liggen naast mekaar. 

Jean is een veehouder van 45 jaar met 24 melkkoeien, schapen en een boerderij die hij helemaal alleen moet beheren. Na de dood van zijn moeder heeft hij zichzelf en de hoeve wat verwaarloosd. 

Roos is een klein, gecultiveerd vrouwtje van 35, bibliothecaresse van beroep. Ze is dol op boeken, opera en theater en woont in een kraaknet, wit appartement. 

De twee zien mekaar haast dagelijks wanneer ze de graven van hun geliefden bezoeken, maar ze hebben nog nooit een woord met mekaar gewisseld. 

Tot op een dag hun stralende glimlach opduikt... 

Dan is het hek van de dam. 

Jean zoekt Roos op en de twee worden verliefd: oprecht, hopeloos, zelfs explosief. 

Wie zal zich aanpassen aan de andere? 

Zal hun relatie blijven duren? Of is de kloof tussen hun werelden veel te diep? 

 

Uitgegeven bij ALMO 

Beschikbaar in de digitale uitleendienst